Morsche zusammen,
ich plane die Umsetzung einer zweisprachigen Seite, deren Struktur jedoch nicht identisch sein wird, weil in Land A andere Produkte angeboten werden als in Land B. Nun ist die normale Redaxo-Zweisprachigkeit ja so gebaut, dass eine Kopie der deutschen Struktur inkl. Artikel in die zweite Sprache kopiert wird und man dort übersetzen kann. Gleichwohl werden Artikel der Sprache A ja auch in B automatisiert gelöscht etc - es geht da also immer um eine Struktur-Synchronisierung. Das ist natürlich in meinem Fall nicht so gedacht (und eventuell ja auch langfristig zumindest als Option denkbar, Redaxo zu sagen, wie die zweite Sprache gehandhabt wird). Was also kann eine Lösung sein? Zwei Redaxo-Installationen, für jede Sprache eine? Oder ist Redaxo mandantenfähig? Oder hat sonst einer eine Idee? Es gab mal einen Thread in die Richtung, den ich aber leider nicht mehr finden kann - ggf. kann man die beiden dann auch zusammenführen.
Grüßle!

